Förra veckan hade jag tänkt mig att det skulle vara ett enkelt citat. Men det verkade vara knepigare än jag trodde men även denna gång var det Marianne som kom på att det var Daniel Defoes “Robinson Crusoe” som jag hade citerat. Men ska jag vara ärlig så tror jag att nykomligen LM (välkommen!) och annannan klurade ut det tidigare. Handen på hjärtat, hur många av klassikerna har vi egentligen läst? Mitt citat kom från en av Bonniers serier, “De odödliga” och trycktes 1964.
Men nu kör vi! Varifrån kommer följande citat?
Michael Steward var inte okänslig för förförelsekampanjen. Fåordig av naturen som han var visade han sin tacksamhet med korta, formella brev på papper med flottans brevhuvud, och när han var i land brukade han komma med blombuketter. Han hade studerat blomsterspråket, men den finessen fick inget gensvar, för varken miss Rose eller någon annan i de trakterna, så långt ifrån England, hade hört talas om skillnaden mellan en Rose och en nejlika, och ännu mindre anade de vad färgen på bandet kunde betyda. Stewards ansträngningar att få tag i blommor som gradvis djupnade i färg, från blekt Rose genom alla nyanser av rött till det mest glödande röda, som tecken på hans växande lidelse, gick totalt obemärkta förbi. Med tiden lyckades han komma över sin blyghet, och från den pinsamma tystnad som utmärkte honom i början gick han över till en svada som kändes besvärande för åhörarna. Hänryckt lade han ut texten om sina moraliska synpunkter på petitesser och brukade förlora sig i onödiga förklaringar apropå havsströmmar och sjökort.
Hmm. Så fel det blir det där med namnet och blomman och färgen. Så skulle jag aldrig ha låtit det bli i en översättning. Nu översätter jag i och för sig inte från spanska, men den här författaren skulle väl nästan kunna skriva på amerikanska vid det här laget.
(Det har faktiskt hänt – EN gång – att jag ändrat en romanpersons namn för att få det att funka på svenska.)
((Får man påpeka slagfelet i texten? Defoe ska det vara.))
Ooops! Ändrat. Självklart får man påpeka. Det var nog bara för att jag travesterade en replik av skådespelaren Willem Dafoe häromdagen.
Ja, jag reagerade också på hantering av namn, blomma och färg. Jag misstänker att översättaren våndades en del över denna passage i texten.
Varför står det inte vem som är översättare i böckerna?
Och för övrigt tror jag att du är inne på rätt spår.
Spanska amerikaner med sjökort långt från England? I know naaaathing….
Har författaren samma efternamn som en avliden sydamerikansk politiker?
Marianne är också på rätt spår.
Jaha, det var ju inte så himla svårt med Miss G:s och Mariannes utmärkta ledtrådar. Jag kan väl också bidra med en ledtråd då: huvudpersonen har samma förnamn som den ena huvudpersonen i Pygmalion.
Då säger jag Isabel Allende, sedan får någon annan bidra med titeln.
Jag försökte dölja att jag inte på rak arm vet vad huvudpersonerna i Pygmalion heter, alltså
Det är kanske förutbestämt att titeln är svår att komma ihåg. Eller vad säger du Ö-helena?
Om ö-namnet inte står i boken betalas skadestånd ut till vederbörande, kan jag tala om. Men det går förstås att ta reda på via libris om man undrar — och, som jag uppmanat en… läsare, ellr vad jag ska säga: ö. blir glad om man hör av sig med frågor och synpunkter!
Aah! Jag har hittat översättarens namn – på en sida som jag inte hade kikat på. Men bra att veta att det ska stå med.
Hur går det för er, behöver ni fler ledtrådar eller är det bara semester?
SVT 2, kl. 20.00 fredag 27 juni.